Sie sind hier: Startseite > Missverständnisse beim Übersetzen
Deutsch

Die 5 häufigsten Missverständnisse beim Übersetzen…

1. Ein guter Übersetzer benötigt kein Wörterbuch und keine Glossare

Gehören bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Ton zur Corporate Identity Ihres Unternehmens?
Das sollten wir wissen. Gerne können Sie uns firmeninterne Glossare zukommen lassen oder uns über besondere Anforderungen an die Texte informieren, die immerhin Sie oder Ihren Betrieb nach außen darstellen sollen. Wir berücksichtigen gern Ihre Wünsche.

2. Es ist nicht nötig, dass der Übersetzer versteht, was er übersetzt

Das Gegenteil ist der Fall. Je besser der Übersetzer den Text und die Materie versteht, desto eher ist er in der Lage, die Sachverhalte in seiner Muttersprache auszudrücken und sie anderen Menschen verständlich zu machen.

Denn Übersetzen funktioniert nicht Wort für Wort.
Hilfreich ist es beispielsweise, wenn Sie uns frühere Texte Ihres Unternehmens, Prospekte, die Domain Ihrer Webseite, usw. zukommen lassen (Paralleltexte), damit wir uns ein Bild über Sie machen können und darüber, was Sie tun.

3. Ein guter Übersetzer benötigt keinen Korrekturleser

Jeder Mensch, der Texte schreibt, benötigt einen Zweitleser, um Fehler aufzudecken, die ihm selbst womöglich gar nicht mehr auffallen.
Auf Wunsch lesen wir gerne ein fertiges Druckexemplar der Übersetzung vor dem Massendruck (z. B. bei Prospekten) oder eine Webseite vor der endgültigen Veröffentlichung noch einmal. Erfahrungsgemäß schleichen sich gerne Fehler beim Zeilenumbruch, fehlende Textteile usw. ein, wenn ein Nicht-Muttersprachler die eigentlich fehlerlose Übersetzung in ein anderes Format überträgt.

4. Eine Computerübersetzung ist billiger und spart Zeit

Zeit spart eine Computerübersetzung mit Sicherheit. Meistens ist sie jedoch teurer, weil man die anvisierte Zielgruppe nie mit einem Text erreichen wird, den kein Mensch versteht.
Wir arbeiten erfolgreich mit der einschlägigen Übersetzungssoftware, auch CAT-Tools genannt (Computer Assisted Translation), wie SDL Trados oder Across.
Hierbei legt sich der Anwender über die Jahre eine eigene Datenbank an Übersetzungen an.
Wenn Sie zu einem früheren Zeitpunkt bereits einen ähnlichen Text übersetzt haben und möchten, dass der neue Text mit den alten Übersetzungen kohärent ist, sollten Sie uns Original und Übersetzung unbedingt zukommen lassen. Wir integrieren die alten Übersetzungen dann in unsere Datenbank.

5. Ein Text, den sich 10 kreative Köpfe in monatelanger Arbeit ausgedacht haben, kann von einem einzigen Übersetzer in ein paar Stunden im gleichen Stil und mit der gleichen Botschaft übertragen werden.

Preis, Liefertermin und Qualität einer Übersetzung sind untrennbar miteinander verbunden. Wird eine dieser drei Größen verändert, wirkt sich das zwangsläufig auch auf die beiden anderen aus. Wir legen höchsten Wert auf idiomatisch und stilistisch gut geschriebene Texte mit der korrekten Fachterminologie, die ihren Zweck in der Zielkultur und der anvisierten Zielgruppe voll erfüllen.