Vi trovate qui: Home > I 5 malintesi più diffusi sulle traduzioni
Italiano

I 5 malintesi più diffusi sulle traduzioni…

1. Un buon traduttore non ha bisogno né di dizionari né di glossari

Determinati concetti o un registro stilistico particolare sono elementi fondamentali dell’identità della vostra ditta?
Dovremmo esserne informati.  Saremmo in questo caso lieti di ricevere i glossari specifici della ditta o di avere indicazioni su richieste particolari che riguardano i testi che rappresentano il cliente o la sua attività. Rispettiamo le direttive date.  

2. Non è necessario che il traduttore comprenda quello che traduce

È esattamente il contrario.  Più a fondo il traduttore comprende il testo e la materia, con più competenza sarà in grado di esprimere nella sua lingua i fatti e renderli comprensibili ad altre persone.
La traduzione parola per parola non funziona.

È utile inviare testi precedenti (testi paralleli) che riguardano la ditta, come ad esempio depliant o il link alla propria pagina web, in modo da poter avere una panoramica sul tipo di cliente e su ciò che fa.

3. Una buona traduzione non ha bisogno di essere riletta.

Chiunque scriva un testo ha bisogno di una seconda persona che lo rilegga per individuare errori che l’autore non riesce più a vedere.  Su richiesta rileggiamo testi su carta prima della stampa su vasta scala (nel caso di prospetti ad esempio) o pagine web prima della pubblicazione finale. 

In base alla nostra esperienza spesso s’intrufolano errori quando una traduzione originariamente “senza macchia” viene riportata, magari da un non madrelingua, in un altro formato.

4. Una traduzione al computer è più economica e fa risparmiare tempo

Di sicuro una traduzione al computer fa risparmiare tempo.  Però normalmente è più costosa perchè un testo che nessuno è in grado di comprendere, non riuscirà mai a raggiungere il gruppo target.
Noi lavoriamo con software di traduzione specifici, chiamati anche  CAT-Tools (Computer Assisted Translation) come SDL Trados o Across, tramite i quali è possibile creare  i differenti database  per i  settori in cui si traduce. Se avete già tradotto testi simili e volete che ci sia coerenza con i nuovi basta inviare l’originale e la traduzione. Sarà nostro compito integrare le vecchie traduzioni nel nostro database.

5. Un testo scritto da 10 creativi  ed elaborato in mesi, può essere tradotto  da un solo traduttore in un paio di ore nello stesso stile, riportando lo stesso messaggio.

La qualità ha bisogno di accuratezza.  Prezzo, data di consegna e qualità di una traduzione sono elementi strettamente legati tra loro.  La modifica di uno di questi influisce direttamente sugli altri.  Per noi è di primaria importanza che i testi siano idiomaticamente e stilisticamente corretti e con la terminologia specialistica  pertinente e che raggiungano il loro obiettivo nella cultura a cui si rivolgono.